dennillbeback
ИЛИ, ЛВЭФ, БВПН // Don't say no immediately 'cause this could sound a little crazy. Could we…burn down the house? No, that's absurd.
Знаете, что я обожаю в японских песнях?
Долбаные отвлечённые фразы-вставки. В них вот прям чувствуется, что песня японская, прямо вся литературная традиция просвечивает! А переводить это потрясающе. Переводишь, значит, песню, обычно в ней всё-таки развивается какая-то концепция и тут ВНЕЗАПНО КАКОЕ-НИБУДЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ КОТОРОЕ ВООБЩЕ НЕПОНЯТНО ОТКУДА. Особенно офигенно, когда ты не знаешь японского и не до конца доверяешь английскому переводу (в том числе и из-за таких вот фразочек, но в целом из-за того, что можно потерять кучу смыслов). В таком случае ты не можешь даже разобраться, где какое предложение заканчивается, и тонешь в океане лингвистической безысходности.
Но есть кое-что ещё лучше. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ВСТАВКИ В ЯПОНСКИХ ПЕСНЯХ. Ооо да, а это может быть вообще не соприкасающаяся с контекстом фраза-восклицание, вставленная в середину предложения, и которую непонятно, как переводить.
Обожаю японские песни. :lol:

#профессионально_страдаем_хуйнёй